-- 宮内伸子/著 -- ひつじ書房 -- 2025.12 -- 847.4 -- 910.26,910.4,847.4

所蔵

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 請求記号 資料コード 資料区分 状態
県立 県本新着 /910.26/4582/ 23702004 図書

資料詳細

タイトル 『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか
タイトルカナ ニンゲン シッカク ノ ノ デス オ ドウ ホンヤク スルカ
副書名 日独語対照文学研究
並列タイトル Wie übersetzt man “no desu” in der Novelle “Gezeichnet” von Dazai Osamu / How to translate “no desu” in “No longer human”, a novel by Osamu Dazai
責任表示 宮内伸子 /著  
出版地 東京
出版者 ひつじ書房  
出版年 2025.12
ページ数 15,352p
大きさ 20cm
本体価格 3600円
タイトル注記(タイトルに関する注記) 並列タイトル:Wie übersetzt man “no desu” in der Novelle “Gezeichnet” von Dazai Osamu. 奥付の並列タイトル:How to translate “no desu” in “No longer human”, a novel by Osamu Dazai.
注記-書誌年譜年表 文献あり 索引あり
注記-著者紹介(責任表示注記) 1956年埼玉県生まれ。東京女子大学で日本文学、社会学、文化人類学を学ぶ。ドイツ系企業等勤務を経て、東京都立大学の学部および大学院でドイツ文学を専攻し修士号を取得。富山大学にてドイツ語およびドイツ文学の教授を勤め、2022年退職。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
NDC分類(8版) 847.4
NDC分類(9版) 847.4  
NDC分類(10版) 910.26, 910.4, 847.4  
ISBN 4-8234-1284-2
ISBN13桁 978-4-8234-1284-4
言語等 日本
一般件名 ドイツ語-和文独訳 , 英語-和文英訳 , 日本文学-歴史-明治以後 , 翻訳文学
内容紹介 「のです」には様々な思いのニュアンスが込められている?ではそれは、外国語にはどのように翻訳されてきたのか。日本語と西洋語について、日本文学作品とその翻訳を対比させることで、双方の言語の発想の違いを具体的に明らかにする。 例文はドイツ語訳・英語訳を併記。
URL https://www.klnet.pref.kanagawa.jp/winj/opac/switch-detail-iccap.do?bibid=1121174450

内容一覧

タイトル 著者名 ページ
吉本ばなな『キッチン』
川端康成『山の音』
三島由紀夫『愛の渇き』
太宰治『人間失格』
宮部みゆき『火車』
山田太一ファンタジー三部作
トーマス・マンと北杜夫 1 ユーモア表現の違い
トーマス・マンと北杜夫 2 語りの態度の違い
開高健『夏の闇』
俳句の翻訳の変遷